Předevčírem jsem si koupil novou knížku a hned včera ji vrátil, teda trošku jsem zalhal a podařilo se mi ji vyměnit za jinou, respektive za jiné. Kniha se jmenovala "Jednotky stíhacích letadel japonské armády a jejich esa 1931 - 1945" a jejími autory byla trojce uznávaných historiků Ikuhiko Hata, Yasuho Izawa a Christopher Shores. Mám doma sice originál, ale v tom předvánočním čase jsem si chtěl asi udělat menší radost. Bohužel jsem si ji předem pročetl málo... příště už se polepším a takovou blbost neudělám. Je pravda, že uz překlad názvu mi mohl napovědět, v originále je to Japanese Army Air Force Fighter Units and Their Aces, tedy Stíhací jednotky Japonského armádního letectva a jejich esa. Co mě však čekalo uvnitř, tak to mě opravdu překvapilo... že pan překladatel Petr Štastný neumí japonsky, to bych mu prominul, ale že neumí anglicky, tak to už prominout nemohu, pokud se pouští do překladu anglické knížky. Jenže, když tento pán ale vůbec neumí ani česky, tak to je už podle mě trestuhodné. Jeho šroubované věty mnohdy ztrácely smysl, takže jsem stejně musel sáhnout po originále, abych se dozvěděl, co chtěli autoři říci. No a některé jeho svérázné překlady mě opravdu dostaly.
Tak například do teď jsem netušil, že japonská letadla na sobě měla "brnění" (armour - správně má být pancéřování). Britské letectvo vytvořilo "2. taktickou leteckou sílu" (2nd Tactical Air Force - správně 2. taktická letecká armáda). Jeho nešťastné překlady hodnosti First Lieutenant jako první poručík a věřte nevěřte vyskytuje se zde i hodnost první nadporučík nebo velmi neobvyklá poručík-major.Ze zeměpisu mám maturitu a myslím, že mám dobré zeměpisné vzděláni, ale marně jsem přemýšlel, odkud vzlétal japonský pilot, když vzlétl z "Marianas". Jediné co znám jsou Marianské ostrovy. Kdybych byl Angličan, tak bych "Marianas" možná rozumněl, ale já blbec jsem si myslel, že čtu český překlad. Také jsem byl překvapen, když jedna z jednotek sestřelila tuším 18 "e-as". To už na mě bylo skutečně moc. Zřejmě pan překladatel netušil, co ty "e-asy" jsou, v tom případě ať se nepouští do překládání něčeho, o čem nic neví, nebo ať tam prostě napíše, že sestřelili 18 nepřátelských letounů (e/a = enemy aircraft).A takhle by se dalo pokračovat dále.Kvalita knížek je věcí nakladatelství, potažmo autorů. Docela by mě zajímalo, zda nakladateli odbytý překlad vadí či ne. Pokud ne, tak mě určitě ano a teď už vím, že další nákup od Military Area budu zvažovat mnohem pečlivěji.Na konec snad jen slova českého klasika Járy Cimrmana: Vážený pane Petře Šťastný, nevím čím jste vyučen, či v jakém oboru vyškolen, ale s čistým svědomím vám mohu doporučiti, abyste pokusů "překladatelských" zanechal a věnoval se práci jakékoliv, ale jiné.